今すぐ質問しよう!
+1 支持
投稿 勉強・学問
編集
どうもこんにちは。

私は外国人なのに英語ができません。

なぜなら、現地で使う意味と学校で使う意味が違いすぎて混乱しているからです。

例えば、「I like sushi.」

これは学校では「私は寿司が好きです。」という意味で「like」は「好き」を表す単語だと教わりましたが、

実際には「like」は「さほど好きではない」という意味です。

だから、「I like sushi.」だと「私は寿司がさほど好きではない。」という意味になるんですが、学校の授業やテストでやると不正解です。

次に、「How are you?」の返し方ですが、皆さん大体「I'm fine!Thank you.and you?」って返しているんじゃないんですか?

でも実際は「Good!How about you?」か「Good!」が一般的ですが、こちらも学校の授業やテストでやると不正解です。

次に、先生を呼ぶ時、皆さんは恐らく「Teacher!」と呼ぶと思います。これは意味的には正解なんですが、「先生!」と呼んでいるというより「教師!」と呼んでいるので、とても不自然なんですよ。

だから、先生を呼ぶ時は、男性の場合だと「Mr.○○」、女性の場合だと「Mrs/Miss/Ms.○○」と言うのが正しいんですが、何故か日本の先生は「Teacher!」と呼ぶように言います。

このように、学校で教わる英語と現地で使う英語、差がありすぎて困っています。

先生の指示に従えばいいじゃないかと思うかもしれませんが、間違った指導を受け入れるような感じで嫌です。

どうしたらいいですか?

まだ日本に慣れてないので、文がおかしかったりしたらすみません。

回答 2

0 支持
回答
間違ったことを受け入れるのが嫌なのはすごくわかりますが、これが日本の教育制度なのでそれを変えるのは、ほぼ不可能です。

ですが先生に相談してみたりすることで少しは気持ちが和らぐかもしれません。どうして現地で日常的に使われるような英語を教えてくれないんですかね?私も学生の時に思ったことがあります。

そして日本語めちゃくちゃ上手です。日本語はほかの言語と比べても複雑らしいですから!
0 支持
回答
私の上の人へ。 質問した人です。

ご回答いただきありがとうございます。

この教育制度を変えられないのは少し不満ですが、日本の人達も私と同じことを考えていて安心しました。

今度の授業の時に先生に相談してみます。

そして私の書いた日本語を褒めていただき、ありがとうございます。

日本語は難しいですが、新しい発見がたくさんあって、勉強していて楽しいです。

今後も頑張っていきます。ありがとうございました。
UVSにようこそ。ここでは自由に質問や回答をしたり、雑談することができます!
...